笔趣阁小说

手机浏览器扫描二维码访问

论重译(第1页)

论重译

banner"

>

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。

我以为这是很切实的忠告。

但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”

,虽然还附有一些可恕的条件。

这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。

首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。

译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。

在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。

其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。

但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。

中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。

这是何等可怜的眼界。

自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。

连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。

最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。

深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。

不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”

当作护身的挡牌。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

本周收藏榜
热门小说推荐
无限灾难生存

无限灾难生存

欢迎来到无限灾难求生游戏。你的任务是活下来。...

蔚蓝世界里的提督

蔚蓝世界里的提督

黄江带着舰娘游戏的图鉴来到了蔚蓝世界。这是一个召唤舰娘,争夺岛屿,发展势力的故事。舰R同人,带私设。...

试婚一百天:老公送上门

试婚一百天:老公送上门

简介她失恋后莫名其妙爬上他的床,一夜之后,他勾唇浅笑,我来对你负责!然后,他一次次霸道闯入她的生活,她渐渐丢了心,弃械投降熟料,坊间流言四起,叶少弃了新欢重回旧爱怀抱叶太太恼羞成怒,开车差...

玄学大师穿成豪门弃妇[古穿今]

玄学大师穿成豪门弃妇[古穿今]

穿越前,刘云舒出身玄学上宗,设符咒,除妖鬼,众人敬仰,荣登国师之位,享尽世间荣华。力竭而死却成了老公下落不明,三个孩子全然不顾的豪门怨妇。欣慰于如今的盛世昌河,刘云舒轻松卸任。然而面对亲生孩子她脑袋...

烹煮人生

烹煮人生

冯识辛十六岁一战成名,获得小厨神的称号。开启了属于自己的烹煮人生。在他接下来的烹煮人生中,从未因厨艺的精湛,志得意满。却因为有青梅陪伴他烹酸甜苦辣煮喜怒哀乐,而甘之如饴。多年之后,小厨神变成了老师傅。面对采访的镜头,冯识辛与青梅沈甘怡十指相扣。满脸幸福地说我这烹煮的一生,因为有沈甘怡才会如此甜蜜幸福。新书,新的开始,新的尝试。这次没有系统没有重生也没有异能,一本简简单单的美食厨艺恋爱文。希望大家喜欢。...

渔人传说

渔人传说

我有一座房子,面朝大海,春暖花开!当其它人向往都市的繁华喧嚣时,他却选择回归荒废多年的孤岛老家!当其它人感叹近海无渔,生活难以为继时。他每次出海都满载而归,赚钱比捡钱都容易!看渔家子弟出身的庄海洋,如何从无垠大海中赚取财富。从一个籍籍无名的小主播,如何成为一名海洋达人。凭借天赐的奇遇,如何成为一名本应平凡,却又极不平凡以海为家的当代渔人,上演一段有关渔人的传说!...

每日热搜小说推荐