手机浏览器扫描二维码访问
再论重译
banner"
>
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。
我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者“自知”
,用自己的长处,译成“一劳永逸”
的书。
要不然,还是不动手的好。
这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。
但是,“一劳永逸”
的话,有是有的,而“一劳永逸”
的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”
的符号。
况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。
最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。
这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。
对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。
但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。
如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。
直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。
重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。
遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。
如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。
倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。
木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。
其实是不然的。
德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。
所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
巨爽巨甜的打脸宠文+正文完结 夜少!当年真的是个意外!我不是故意想睡了您的! 所以,你不想负责?俊美禁欲冷艳矜贵的男人危险的眯起双眸。 他旁边一左一右两个小包子也眼巴巴的望着她 成人礼时,被渣姐陷害,她生下一对父不详的死婴。 四年后,王者归来! 渣男贱女来找虐,反手就是一嘴巴! 欠她的,一个也别想跑! 一不留神,她成了臭名昭著的鬼医万众敬仰的画神,还顺手拿了个世界级巨星神位 一不小心,又把传闻中暴戾冷血人人惧怕的夜家掌权人夜离枭泡到手了! 都说夜离枭清心寡欲,不近女色。 星洛放他姥姥个屁!让她知道是谁乱传谣言,一定打死那个王八蛋!...
几个年轻人遭遇一系列恐怖离奇经历,看似不相干的人与事儿,却与前世的他们有着种种千丝万缕的联系,那个前世受尽屈辱的女人化作恶灵,向尘世中的他们伸出了魔爪...
重生年代娇妻有空间是悠然捡钱钱精心创作的灵异,旧时光文学实时更新重生年代娇妻有空间最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的重生年代娇妻有空间评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持重生年代娇妻有空间读者的观点。...
一场祭祀,少女楚夕颜与河神结缘,引出了一段缠绵悱恻的爱恋,他们彼此救赎,相互成全,饱尝爱恨纠葛ampmiddotampmiddotampmiddotampmiddotampmiddotampmiddot...
空间美食穿越定国将军府唯一的女儿在三岁那年走失,众人都以为她凶多吉少,谁知十年之后,他们竟将人找了回来。京城各家公子小姐议论纷纷,说这流落农户的将军府小姐肯定又蠢又穷又丑还没人要。听闻此言...
白色的小球,好像利箭,飞射而至。打击区上,男孩高高举起自己手中的球棒,迎着飞来的棒球,呼啸而出。这是一个棒球男孩,逐梦甲子园的故事!这也是一个替补投手,在高中迎来新生的故事!...