手机浏览器扫描二维码访问
高老头
banner"
>
重译本序
以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
以实际工作论,翻译比临画更难。
临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。
译本与原作,文字既不侔,规则又大异。
各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。
像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。
各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式的英国译本,也没有英文式的法国译本[40]。
假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。
不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤[41]。
两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。
以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”
。
而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。
翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。
倘若认为译文标准不应当如是平易,则不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。
那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。
用这个尺度来衡量我的翻译,当然是眼高手低,还没有脱离学徒阶段。
《高老头》初译(一九四四)对原作意义虽无大误[42],但对话生硬死板,文气淤塞不畅,新文艺习气既刮除未尽,节奏韵味也没有照顾周到,更不必说作品的浑成了。
这次以三阅月的工夫重译一遍,几经改削,仍未满意。
艺术的境界无穷,个人的才能有限:心长力绌,唯有投笔兴叹而已。
译者
一九五一年九月
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
这是一般人无法想象的,而且还有人给生活费给房子,帮你升职加薪!并且每一个人都说是你好人!你们相信吗?...
她本是豪门千金,一夜之间,家徒四壁。无奈之下,她被迫出卖自己,谁知,买主却是那个男人...
完结标完结签完结完结完结娱完结乐完结圈完结完结日完结韩完结泰完结完结系完结统完结完结爽完结文完结完结爆完结笑完结完结完结完结主完结角完结完结姜完结椰完结晚完结完结┃完结完结配完结角完结完结你完结知完结道完结的完结爱完结豆完结都完结出完结现完结了完结完结完结完结完结姐完结妹完结,完结搞完结桃完结浦完结吗完结?完结完结完结完结立完结意完结完结树完结立完结正完结确完结观完结念完结,完结理完结智完结追完结星完结,完结共完结同完结成完结长完结。完结完结完结完结完结...
岁与第一次接到攻略任务就被来了个下马威。本以为等到对方咽气就能熬出头了。没想到绘圈大佬深情凝视你永远是我的小女孩。清冷仙尊温柔抚摸本尊的小奶猫儿最听话了。体弱病美人牵住手死神姐...
关于斗罗大陆之我能抽取无限武魂一觉醒来,王凯发现他居然穿越到了斗罗大陆!叮,无限武魂系统绑定成功,你获得抽取神级武魂机会一次!叮,你获得了神级武魂修罗皇!叮,你获得新手任务突破魂师!凭借着穿越时获得的无限武魂系统,看王凯如何依靠自己的勇气和智慧,以凡民之身逆而争锋,成为这斗罗大陆上至高无上的神只与唯一的皇者!书友群981412919...
每日为了生活奔波劳碌,羡慕妒忌着腰上提着大串钥匙,上门收租的包租婆。那天湘湘骑着自行车,多看了一眼帅哥,结果飞跃河中,穿回了小时候。重活一世,湘湘决定洗心革面,为当富婆好好学习,天天向上。掘到了金,如愿做了包租婆。咦,身边坐下这个不是害她跌落河中重生的帅哥吗?她惊喜,他却冷漠如冰。他还是那么俊逸不凡,帅气多金,让她挪不开眼。重活一世,老天又把他送到眼前,天作之媒,再冷的心,湘湘也要把他捂热了。从此小富婆的生活就只剩下追追追,这辈子绝不再让他逃出她的手心,帅哥和钱她都要...